Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُون zoom
Transliteration Fa-itha massa al-insana durrun daAAana thumma itha khawwalnahu niAAmatan minna qala innama ooteetuhu AAala AAilmin bal hiya fitnatun walakinna aktharahum la yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 fa-idhā massa l-insāna ḍurrun daʿānā thumma idhā khawwalnāhu niʿ'matan minnā qāla innamā ūtītuhu ʿalā ʿil'min bal hiya fit'natun walākinna aktharahum lā yaʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So when touches [the] man adversity, he calls upon Us; then when We bestow (on) him a favor from Us, he says, "Only, I have been given it for knowledge." Nay, it (is) a trial, but most of them (do) not know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NOW [thus it is:] when affliction befalls man, he cries out unto Us for help; but when We bestow upon him a boon by Our grace, he says [to himself], “I have been given [all] this by virtue of [my own] wisdom!” Nay, this [bestowal of grace] is a trial: but most of them understand it not zoom
M. M. Pickthall Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Now, when trouble touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from Ourselves, he says, "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial, but most of them understand not zoom
Shakir So when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favor from Us, he says: I have been given it only by means of knowledge. Nay, it is a trial, but most of them do not know zoom
Wahiduddin Khan When affliction befalls man, he appeals to Us; but when We bestow a favour upon him he says, All this has been given to me because of my own knowledge. By no means! It is a trial: yet most of them do not realize it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, when harm afflicted the human being, he called to Us. Again, We granted him divine blessing from Us. He would say: I was only given this because of my knowledge. Nay! It is only a test, but most of them know not. zoom
T.B.Irving Whenever any trouble afflicts man, he appeals to Us; then when We confer some favor from Ourself on him, he says: "I was given it only because I knew [enough]." Rather it is a test, even though most of them do not realize it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When one is touched with hardship, they cry out to Us ˹alone˺. Then when We shower Our blessings upon them, they say, “I have been granted all this only because of ˹my˺ knowledge.” Not at all! It is ˹no more than˺ a test. But most of them do not know. zoom
Safi Kaskas If hard times touch man, he calls on Us. Then, when We favor him with a Our blessing, he says, "I have only been given this only because of my knowledge." In fact, it is only a test, though most of them do not know. zoom
Abdul Hye When harm touches people, they call to Us (for help), then when We grant them a Favor from Us, they say: “Only because we were given this knowledge.” Nay, it is only a trial, but most of them don’t know! zoom
The Study Quran And when harm befalls man, he calls upon Us. Then, when We confer upon him a blessing from Us, he says, “I was only given it because of knowledge.” Nay, it is a trial, but most of them know not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So when the human is touched by adversity, he implores Us, then when We bestow a blessing upon him, he says: "I attained this because of knowledge I had!" Indeed, it is a test, but most of them do not know zoom
Abdel Haleem When man suffers some affliction, he cries out to Us, but when We favour him with Our blessing, he says, ‘All this has been given to me because of my knowledge’- it is only a test, though most of them do not know it zoom
Abdul Majid Daryabadi When hurt toucheth a man he calleth on us, and thereafter, when We have changed it Unto a favour from Us, he saith: have been given itso only by force of my knowledge. Aye! it is a trial, but most of them know not zoom
Ahmed Ali When a man is in trouble, he prays to God; but when We bestow a favour on him he says: "It has come to me through my acumen." In fact, this is an illusion, but most men do not know zoom
Aisha Bewley When harm touches man he calls on Us. Then when We grant him a blessing from Us he says, ´I have only been given this because of my knowledge.´ In fact it is a trial but most of them do not know it. zoom
Ali Ünal When an affliction befalls human he calls upon Us (to save him). Then, when We (from sheer grace) have bestowed a favor upon him from Us, he says: "I have been given this only by virtue of a certain knowledge that I have." No, indeed. Rather, this (favor bestowed on human) is a trial, but most of them do not know zoom
Ali Quli Qara'i When distress befalls man, he supplicates Us. Then, when We grant him a blessing from Us, he says, ‘I was given it by virtue of [my] knowledge.’ Rather it is a test, but most of them do not know zoom
Hamid S. Aziz Now when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favour from Us, he says, "I have been given it only by means of knowledge." Nay, it is a trial, but most of them know not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So when an adversity touches man, he invokes Us; thereafter when We grant him a favor from Us, he says, "Surely I have been brought it only because of (my) knowledge." No indeed, it is a temptation, but most of them do not know zoom
Muhammad Sarwar When the human being is afflicted with hardship, he cries out to us for help. When We grant him a favor, he says, "I knew that I deserved it." In fact, it is only a test for him, but most people do not know this zoom
Muhammad Taqi Usmani When man is visited by a trouble, he prays to Us, but when, after that, We favor him with some blessing from Us, he says, .This is given to me because of (my) knowledge. No, but this is a trial, yet most of them do not know zoom
Shabbir Ahmed But now this is so - when adversity touches the human, he calls upon Us. But as soon as We grant him Bliss from Us, he says, "I have been given this by way of skillful knowledge." Nay, this affords them a test of their character. But most of them know not that they do not know enough. ('La Ya'lamun' pertaining to knowledge, in my opinion, carries a double connotation here as rendered. And, however intelligent and skillful an individual may be, Divine Laws and the society work in concert toward his success) zoom
Syed Vickar Ahamed When trouble comes to man, then he cries (and calls) to Us for help: When We give him a favor all by Ourselves, he says: "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" No, but this is only a trial, but most of them do not understand zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know zoom
Farook Malik Man is such that when he is in trouble he appeals to Us; but when We bestow Our favor upon him, he says: "This has been given to me because of certain knowledge I possess." Nay! It is but a test, yet most of them do not know zoom
Dr. Munir Munshey When the distress afflicts man, he prays to Us (for relief). But once We grant him Our blessings, he says, "In fact, I have been granted all this because of my (superior) knowledge." Of course not! Rather, it is a test for him! But most of them do not know zoom
Dr. Kamal Omar So when harm touched a human being, he invoked Us. Afterwards when We bestowed on him grace from Us, he said: “Surely, what (is a fact is that) I have been given that because of (my) knowledge and learning.” Nay, (it is) a trial, but the majority of those people do not know zoom
Talal A. Itani (new translation) When adversity touches the human being, he calls on Us. But then, when We favor him with a blessing from Us, he says, 'I have attained this by virtue of my knowledge.' However, it is a test, but most of them do not know zoom
Maududi When an affliction befalls man, he cries out to Us; but when We grant him a favour from Us, he says: "I have been granted this on account of my knowledge." Nay; this (favour) is a test; but most of them do not know zoom
Ali Bakhtiari Nejad When harm touches the human being, he calls on Us, then when We give him a favor from Us, he says: I was only given it because of (my) knowledge. No, rather it is a test and most of them do not know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Now, when trouble touches the human being they cry to Us, but when We bestow a favor upon them from Ourselves they say, “This has been given to me because of a certain knowledge I have.” No, this is but a trial. But most of them do not understand zoom
Musharraf Hussain When people are distressed they call on Us, but when We give them Our gifts, they claim: “We’ve been given this because of our knowledge.” Nay, it is a test but most do not know this. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So when man is touched by adversity, he implores Us, then when We bestow a blessing upon him, he says: "I attained this because of knowledge I had!" Indeed, it is a test, but most of them do not know zoom
Mohammad Shafi When an affliction affects man, he prays to Us. Then when We bestow upon him a favour from Us, he says, "I have been given this because of my knowledge." Nay! This favour is a test; but most of them know not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Most men pray to God when at need. Once God gives them what they want, they say: “I earned it in account of my hard work and know-how.” The fact of the matter is their possessions are means of trial for them [to see how they will behave and use it] yet they do not understand it zoom
Faridul Haque So when some hardship reaches man, he prays to Us; then later when We bestow a favour upon him, he says, “I obtained this only because of some knowledge”; in fact it is a test, but most of them do not have any knowledge zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When an affliction befalls a human he calls upon Us, but when We confer Our Favor on him, he says: 'I have only been given it on account of knowledge. 'Rather, it is but a trial, yet most do not know zoom
Maulana Muhammad Ali So when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a boon from Us, he says: I have been given it only by means of knowledge. Nay, it is a trial, but most of them know not zoom
Muhammad Ahmed - Samira So if harm touched the human/mankind he called Us, then if We gave him generously/granted him a blessing/goodness from Us, he said: "But/truly I got it on knowledge." But it is a test/allurement , and but most of them do not know zoom
Sher Ali And when harm touches man, he cries unto US, but when WE bestow on him a favour from US, he says, `This has been given to me on account of my own knowledge.' Nay, it is only a trial; but most of them know not zoom
Rashad Khalifa If the human is touched by adversity, he implores us, but as soon as we bestow a blessing upon him, he says, "I attained this because of my cleverness!" Indeed, this is only a test, but most of them do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when any trouble touches man, he calls on Us, then when We grant him any favour from Us, he says, 'I have got it because of a certain knowledge.' Nay! It is only a trial, but most of them know not. zoom
Amatul Rahman Omar And when harm afflicts a human being he calls upon Us. But when We confer Our favour on him he says, `I have been given this only on account of (my own) knowledge. It is not right, it is only a trial, yet most people do not know zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri When some suffering touches man, he cries to Us. But when We grant him some favour from Us, he starts saying: ‘This favour has come to me on (the basis of my own) knowledge and planning.’ In fact, it is a trial, but most of them do not know zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali When harm touches man, he calls to Us (for help), then when We have (rescued him from that harm and) changed it into a favour from Us, he says: "Only because of knowledge (that I possess) I obtained it." Nay, it is only a trial, but most of them know not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When some affliction visits a man, he calls unto Us; then, when We confer on him a blessing from Us, he says, 'I was given it only because of a knowledge.' Nay, it is a trial, but most of them do not know it zoom
Edward Henry Palmer And when harm touches man he calls on us; then, when we grant him favour from us, he says, 'Verily, I am given it through knowledge!' nay, it is a trial,- but most of them do not know zoom
George Sale When harm befalleth man, he calleth upon Us; yet afterwards, when We have bestowed on him favour from Us, he saith, I have received it merely because of God's knowledge of my deserts. On the contrary, it is a trial; but the greater part of them know it not zoom
John Medows Rodwell When trouble befalleth a man he crieth to Us; afterwards, when we have vouchsafed favour to him, he saith, "God knew that I deserved it." Nay, it is a trial. But the greater part of them knew it not zoom
N J Dawood (2014) And when evil befalls man he calls out to Us; but when, instead, We vouchsafe him a favour from Ourself, he says: ‘It is my due.‘ By no means! It is but a test: yet most of them do not know it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When trouble touches a person, he/she cries to Us. When We bestow a favor upon him/her from Ourselves, he/she says, “This has been granted to me because of my own wisdom.” No, this is only a test, but most of them do not understand. zoom
Sayyid Qutb When man suffers affliction, he cries out to Us; but once We bestow upon him a favour by Our grace, he says: have been given all this by virtue of my knowledge.' By no means! It is but a test, yet most of them do not understand. zoom
Ahmed Hulusi When man is afflicted with harm or an ailment he calls upon Us for help... Then, when We bestow Our favor upon Him, he says, “It was given to me because of my knowledge”... No, it (the favor) is an object of trial! But the majority of them do not know this. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when man is touched or befallen with a misfortune or wedded to a calamity he invokes Us for relief, and when We extend to him a divine favour from the realm of heaven he says in response: "I have acquired what comes into my possession by reason of the knowledge inherent in me and for my intellectual acquaintance with fact". In effect, what We bestowed upon him, of favour and prospering influence, was simply a test of his true inclination but most of them fail to realize this fact zoom
Mir Aneesuddin So when harm afflicts man he prays to Us, then when We grant to him a favor from Us, he says, “This has been given to me only on the (account of my) knowledge.” No, it is a trail, but majority of them does not know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...